Today, for the first time, I realised that I recognise accents in Indonesia. You might think that it’s no big deal, but for me it’s important because it allows me to understand when someone says a word that sounds different to the way I learnt how to say it. Wha? Example.
Pakai. This is the verb people use for “to use” (which is not technically correct anyway!!!) I learnt to say the “ai” part like an American would say “I”. People in West Java say the “ai” like a Brit would say the “ey” bit in “hey”. Then the rest of Indonesia quite often speaks informally and just says “pake” with the “e” sounding like “e” in “egg”. That same principle applies across all the words with “ai” in them and then a range of other words that mean you have no idea what someone is saying, even though you’ve learnt the vocab!
So it’s important. And I have only just realised that I am naturally hearing the different variations in pronunciations without having to think about them. That is fantastic! Real progress.
The next problem I have to work out is when people are speaking in a mix of English and Indonesian. Most of the time I have absolutely no idea what they are saying when they use English words because I’m concentrating on each word trying to convert each Indonesian word into English in my mind… and then someone gets tricky and slips in an English word with an Indonesian accent. For me, it just sounds like an Indonesian word that I haven’t learnt yet! Pure hell! I reckon it’s better for people to just use one or the other, particularly if their English pronunciation is not quite up to scratch.
Which leads me to my last point — Given that I often have problems understanding Indonesians using English, it’s important for me to make sure my Indonesian pronunciation is spot on if I want to be understood by the vast majority of Indonesians. So I’ll continue to work on that…
What’s your experience with accents in foreign countries?